No exact translation found for لعدم توفر الأدلة

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic لعدم توفر الأدلة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • En outre, il note que, selon l'État partie, la requête devrait être déclarée irrecevable parce qu'insuffisamment étayée.
    وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة ما ذكرته الدولة الطرف من أن الشكوى ينبغي أن تعتبر غير مقبولة لعدم توفر الأدلة.
  • M. Kälin fait remarquer que dans les affaires de viol où il y a eu non-lieu le suspect aurait toutefois été connu.
    السيد كيلين: لاحظ أن حالات الاغتصاب المرفوضة لعدم توفر الأدلة تنطوي مع ذلك افتراضا على مشتبه معروف.
  • À ce jour, 13 détenus ont été libérés faute de preuve, les trois dernières libérations datant seulement du 29 janvier 2007.
    وقد أُفرج حتى الآن عن 13 محتجزاً لعدم توفر الأدلة، أُفرج عن آخر ثلاثة منهم في 29 كانون الثاني/يناير 2007.
  • D'après le rapport soumis par la commission au ministère des Affaires intérieures le 27 février 1997, la personne avait disparu soit volontairement soit involontairement mais l'identité du coupable n'avait pas pu être établie au cours de l'enquête, faute de preuves suffisantes pour incriminer quiconque.
    وخلصت اللجنة في تقريرها، الذي أحالته إلى وزارة الشؤون الداخلية في 27 شباط/فبراير 1997، إلى أن الشخص المعني قد يكون اختفى طوعاً أو قسراً، إلا أنه تعذر تحديد هوية المذنب خلال التحقيق لعدم توفر الأدلة الكافية لتجريم شخص ما.
  • La source a déclaré que, le 12 janvier 2006, les tribunaux thaïlandais avaient condamné un major de la police pour avoir contraint l'avocat à monter dans une voiture et acquitté quatre autres défendeurs en raison d'un manque de preuves manifestes.
    وذكر المصدر أن محكمة تايلندية أدانت ضابط شرطة برتبة رائد في 12 كانون الثاني/يناير 2006 بسبب قيامه بإدخال هذا المحامي في سيارة بالقوة، وقضت ببراءة أربعة متهمين آخرين لعدم توفر أدلة دامغة.
  • 2.4 Selon l'État partie, l'affaire a été classée en raison de l'insuffisance de preuves: la victime était complètement revenue sur sa déposition initiale à la police disant au magistrat instructeur que les accusés n'avaient en fait commis aucun délit.
    2-4 وتذهب الدولة الطرف إلى أن التهم تم إسقاطها لعدم توفر أدلة كافية: فالضحية غير بالكامل أقواله الأصلية التي أدلى بها للشرطة، حيث أعلم قاضي التحقيق أن المتهمين لم يرتكبوا في الواقع أي جرم.
  • Ali Kushayb, contre qui le Gouvernement avait précédemment indiqué qu'une enquête était en cours, aurait été relâché le 30 septembre, selon les médias, faute de preuves suffisantes.
    وأفادت تقارير نشرت في وسائط الإعلام في 30 أيلول/سبتمبر أن على كوشيب، الذي أوضحت الحكومة في وقت سابق أن هناك تحقيقا ضده، قد أطلق سراحه لعدم توفر الأدلة.
  • Le 19 mars 2004, le juge d'instruction Heng Thirith, du tribunal municipal de Phnom Penh, a ordonné la mise en liberté des deux hommes qui avaient été arrêtés pour ce meurtre, pour absence de preuve.
    وفي 19 آذار/مارس 2004، أمر قاضي التحقيق هينغ تيريث من محكمة بلدية بنوم بنه بإطلاق سراح الرجلين اللذين تم إلقاء القبض عليهما بتهمة القتل، نظراً لعدم توفر الأدلة.
  • Dans une communication, les autorités de la Fédération de Russie ont donné des renseignements sur un cas. Elles ont déclaré que les services du procureur du district de Leninsky, à Grozny, avaient décidé, sur la base de l'article 24 (1), paragraphe 2, du code de procédure pénale de la Fédération de Russie, de ne pas ouvrir d'action pénale, faute de preuves suffisantes qu'un délit a été commis.
    قدمت سلطات الاتحاد الروسي، في رسالة، معلومات بشأن حالة واحدة، مشيرة إلى أن المحقق التابع لمكتب النيابة العامة في قطاع ليننسكي بغروزني قد قرر، بالاستناد إلى أحكام الفقرة 2 من الماد 24 (1) من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي، ألا يفتح إجراءات جنائية في الموضوع لعدم توفر الأدلة المثبتة لوقوع جريمة.
  • Lors de la Consultation nationale sur les procédures judiciaires favorables aux femmes et aux enfants, des questions ont été soulevées qui constituent des problèmes potentiels, notamment, i) le cautionnement pour les adolescents en fonction de la nature du délit et d'autres considérations; ii) la complexité de l'enregistrement des plaintes par la police et de leur retrait; iii) les retards dans les décisions des tribunaux imputables au manque d'éléments de preuve suffisants, en particulier les services effectuant les tests ADN et les services médico-légaux, notamment après la promulgation de la Loi sur la preuve de 2005; et iv) la question de la médiation et de son utilité pratique, sans porter atteinte aux droits des femmes, fait actuellement l'objet d'examen.
    أثيرت في المشاورات الوطنية بشأن الإجراءات القضائية المؤاتية للمرأة والطفل بعض القضايا التي يمكن أن تصبح مشاكل مثل '1 ` إطلاق سراح الصغار بكفالة وفقا لطبيعة الجريمة وغيرها من الاعتبارات، و '2` تعقيد تسجيل الشكاوى وسحبها من جانب الشرطة الملكية، و '3` التأخر في قرارات المحكمة لعدم توفر أدلة كافية، خاصة الحمض الخلوي الصبغي (DNA)، وخدمات الطب الشرعي خاصة بعد صدور قانون البيٍّنة عام 2005 و '4` يجري استعراض مسألة الوساطة وفائدتها العملية، بدون المساس بحقوق المرأة.